Logo

Korrekturlesen

Ein guter Zieltext darf nicht klingen, als wäre er übersetzt worden. Er muss so klingen, als wäre er direkt in der betreffenden Zielsprache geschrieben worden. Deshalb haben alle Korrekturleser, an die sich das Übersetzungsbüro Humlan wendet, die Zielsprache als Muttersprache. Nur dann können die Nuancen der Sprache zur Geltung kommen.



Weder das Übersetzungsbüro Humlan noch die ausländischen Kollegen, mit denen Humlan zusammenarbeitet, haben die gesamte auf dem Markt erhältliche Software und Hardware, aber das wird auch nicht angestrebt. Wer alles anbieten möchte, bekommt automatisch höhere Unkosten, die Sie als Kunde am Ende bezahlen müssen. Humlan möchte seinen Kunden stattdessen einen fast vollständigen Service zu einem guten Preis anbieten können.